In: Manfred Huth (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache - Deutsch als Zweitsprache. Das schnelle AOL-Nachschlagewerk. Hits für den Unterricht, Band 4. Lichtenau / Baltmannsweiler: AOL-Verlag / Schneider Verlag Hohengehren 1994, S. 136ff. - Ergänzend aus der Perspektive der Zweisprachigkeit kommentiert von Fulya Antakli
Erman Okay: Eins von - eins von Dir. Bir benden - bir senden. Deutsche
und türkische Spiele und Lieder. Weinheim / Basel: Beltz Verlag 1992.
Eine Toncassette, 60 Minuten. Begleitheft 55 S., 34,00 DM. ISBN
3-407-62157-4.
Die Cassette enhält Lieder, Spiele, Reime, Rätsel und Geschichten
aus Deutschland und der Türkey, die von türkischen und deutschen
Kindern gesungen bzw. gespielt werden - Rahmenhandlung ist ein
Kindergeburtstagsfest. Die Kinder erfahren, dass es in Deutschland und der
Türkey vieles ähnliches gibt. In multikulturellen LernerInengruppen
bietet sich das Projekt an, aus allenRegionen und in all denen Sprachen,
die in der Gruppe vertretenen sind, Geschichten, Lieder usw. zu sammeln und
in Form eines kleinen Buches bzw. einer Cassette zu dokumentieren. Vielleicht
spielen einige auch Instrumente ...
Motiviert LehrerInnen und SchülerInnen zu gemeinsamen Produktionen.
Das Begleitheft gibt Hilfen für die Aussprache. Die ausgesuchten Lieder
und Reime sind den meisten EinwanderInnen bekannt.
Erman Okay: Keloglan und der Riese. Türkische und deutsche Märchen.
Eine Tonkassette für Kinder. Mit Begleitheft. Weinheim und Basel: Beltz
Verlag 1991. 60 Minuten, 71 Seiten, 34,00 DM. ISBN 3 407 62140 X.
Auf der Hörkassette werden drei Märchen dramatisiert. Zwei werden
jeweils deutsch und türkisch dargeboten. Beim Titelmärchen ist
die dominante Sprache deutsch, aber einige Figuren sprechen türkisch.
Trotzdem ist das Hörspiel zu verstehen, weil aus dem Kontext geschlossen
werden kann, was die türkisch sprechenden Figuren sagen. SchülerInnen
mit der Erstsprache türkisch übernehmen im Unterricht
ExpertInnenfunktion: Sie können etwas sagen zur Funktion und Tradition
der Märchen in ihrer Heimat, ihren eignen Märchenerfahrungen sowie
beim Zweithören die türkischen Teile exakt übersetzen, nachdem
die anderen SchülerInnen ihre aus dem Kontext erschlossenen Vorschläge
gemacht haben. - Das Begleitbuch enthält Kurzbeschreibungen der
Märchen, Kulturkundliches, Bilder, Spiele, Aktionen für Kinder
zu den einzelnen Märchen sowie die Märchentexte zum Lesen und
Spielen.
Die Kassette eignet sich für den DaZ/DaF-Unterricht sowohl als
Hörverständnisübung und als Grundlage für eigne
Dramatisierungen von diesem oder anderen Märchen als auch als ein
Anlaß über Sprache und Kontext zu reflektieren. Unübersehbar
ist der multikulturelle Aspekt des Materials.
Achtung - es sind schwere türkische Wörter enthalten, die es im
Wortschatz vieler Kinder nicht gibt, insbesonders Keloglans Sprache ist die
eines Erwachsenen. Die LehrerIn muss das Hörspiel vorentlasten und diese
Wörter erklären. Die Vertonung lässt zu wünschen übrig:
zu wenig Hintergrundgeräusche, die beim Verstehen helfen können.
Das Begleitbüchlein enthält auch deutsch/türkische für
nicht türkisch sprechende LehrerInnen.
Silvia Hüsler: Prezzemolina und der Verzauberte Kater. Italienische
Märchen. Eine Toncassette für Kinder, 65 Minuten. Mit Begleitheft,
64 S., 34,00 DM. ISBN 3-407-62148-5.
Die Cassette enthält 2 Märchen. Prezzemolina ist ein Mädchen,
das ein Jahr lang bei zwei Hexen arbeiten muß, weil die Mutter
während der Schwangerschaft nach Petersilie gelüstete. Prezzemolina
befreit während ihrer Tätigkeit bei den Hexen einen sprechenden
Kater, der ihr für seine Rettung verspricht, ihr zu helfen, wenn sie
in Not gerät. Die Hexen stellen Prezzemolina schwierige Aufgaben, die
sie mit Hilfe des Katers löst. Am Schluss verwandelt sich der Kater
in einen Prinzen und das Hexenhaus in einen Palast. Die Hauptsprache dieses
Hörspiels ist deutsch, aber die Personen sprechen auch immer wieder
italienisch ... aber alle können die Geschichte verstehen, weil aus
dem Kontext entnommen werden kann, was die italienisch sprechenden Personen
sagen.
Das zweite Märchen handelt von Ticche-Tacche, dem Kesselflicker, der
Arbeit sucht und bei den Riesen landet. Die Geschichte wird zuerst auf deutsch
und dann auf italienisch erzählt. Zum Schluss gibt es noch
Kettenreim-Lieder.
Das Begleitheft enthält viele Anregungen und weitere Materialien, um
die Märchen im Unterricht zu behandeln.
Die Musikalität der italienischen Sprache kommt gut zum Ausdruck. Die
Vertonung ist gelungen, verständlich, vielfältig und temperamentvoll.
Das Spielen mit den zwei Sprachen ist erleb- und fühlbar.
Alle Menschen sind AusländerInnen - irgendwo. Hrsg.v.d. Pädag.
Arbeitsstelle des DVV 1992. 49 S., kostenlos. Cassette 10,00 DM. Ohne ISBN.
- Bezug: Pädg. Arbeitsstelle des DVV, Holzhausenstr. 21, 60322
Frankfurt/M.
Was passiert eigentlich, wenn der Spruch "AusländerInnen" ernst genommen
wird und alles, was nicht deutsch ist, aus diesem Lande weggeht. Die
Broschüre enthält die Antwort darauf in Form eines Märchens
von Helmut Wöllenstein und zwar ... in 21 Sprachen.
Das vielsprachige Märchen ist sowohl Grundlage einer Literaturstunde,
kann aber auch dazu anregen fehlende Sprachen durch jeweilige
MuttersprachlerInnen zu ergänzen bzw. selbst eine vielsprachige Publikation
in den in der Lerngruppe verhandenen Sprachen zu planen. Auch ein
Wahl(pflicht)kurs kann ein solches Thema bearbeiten bzw. in modifizierter
Form durchführen: Multilinguale Schul- oder Wandzeitung, mehrsprachiges
Schulradio,..
Emanuela Luzzati u.a.: Die diebische Elster - La gazza ladra. Eine
Video-Kassette für Kinder, 16 Min. Mit Begleitheft: Wenn Bilder zu
Geschichten werden, 54 S. Weinheim / Basel: Beltz 1991. 58,00 DM. ISBN
3-407-62139-6.
Die Videokassette zeigt einen Trickfilm des italienischen Künstlers
Emanuele Luzzati. Der Film ist ohne Worte, die Handlung ist musikalisch unterlegt
mit der Ouvertüre von Rossinis Oper Die diebische Elster. Die Elster
kämpft mit List und Fantasie und Erfolg gegen drei mächtige
Könige, die den Vögeln den Krieg erklärt haben. In der
Rahmenhandlung zum Film besucht Luzzati eine national gemischte Kindergruppe
in Deutschland und erklärt den Kindern in italienisch, wie ein Trickfilm
gemacht wird. Ein deutsch-italienisches Kind übernimmt die Rolle der
Vermittlerin zwischen den Sprachen und macht damit die wichtige Rolle von
Zwei- und Mehrsprachigkeit im Prozess der interkulturellen Verständigung
deutlich. Das Begleitbuch enthält u.a. praktische Anregungen zur Arbeit
mit der Video-Kassette wie kreatives Gestalten eines Fotobilderbuchs, des
Streifenkinos, der Wunderscheibe sowie szenisches Spiel usw. - Der Film eignet
sich auch für die Arbeit mit älteren Schülern: Der Film wird
zuerst angesehen, danach die Handlung gemeinsam erarbeitet. Nach dieser
Vorbereitung wird schließlich der Text der Erzählung zum Lesen
in die Gruppe gegeben werden.
Romane Gila. Lieder und Tänze der Roma in Österreich. Eine
Dokumentation erstellt in Zusammenarbeit mit den Ausführenden. Hrsg.
v. d. Österreichischen DialektautorInnen und vom Institut für
Volksmusikforschung an der Hochschule für Musik und darstellende Kunst.
Wien: 1992. 83 S., mit Toncassette 200,00 öS. ISBN 3-900357-02-1. -
Bezug: Österreichische DialektautorInnen (Ö.D.A.), Gumpendorfer
Str. 15/13, A-1060 Wien.
Erstmalig in Österreich wird die Musik Roma dokumentiert und der
Öffentlichkeit präsentiert. Ein Ausdruck ihrer Kultur und
Identität ist die Musik. Die Cassette enthält Aufnahmen traditioneller
Musik, die von Roma für Roma gesungen und gespielt wird, verschiedenartig
im Ausdruck und in der Gestaltung, je nach der Zugehörig keit der in
Österreich lebenden Romagruppen: burgenländische Roma, Lovara,
jugoslawische Roma. Die Tonaufnahmen sind teil´weise life. Das Begleitbuch
kommentiert ausführlich die einzelnen Darbietungen auf der Cassette
und enthält die Noten sowie die Liedertexte sowohl in Romanes als auch
in der freien Übersetzung.
Ulla Schnellen / Irmgard Merkt: Die Welt dreht sich. Ein interkulturelles
Liederbuch. Dortmund: Kultur Kooperative Ruhr 1991. 118 S., 8,00 DM. ISBN
3-9802619-3-X. Musik-Cassette zum Liederbuch, 17,00 DM. Ohne ISBN.
- Bezug: Kultur Kooperative Ruhr, Ruhrallee 86, 44139 Dortmund, Fax: 0231-121
444.
Lieder aus der Türkey, Griechenland, Polen, Jugoslawien, Albanien, Spanien,
Marokko, Portugal, Italien, Deutschland - zusammengestellt aufgrund einer
Befragung von 500 eingewanderten Kindern und Jugendlichen. Die Lieder jedes
Landes werden jeweils eingeleitet durch eine kurze Darstellung geographischer
und historischer Besonderheiten. Jedes Lied ist im Buch und auf der Cassette
in der Originalsprache, im Buch gibt es darüber hinaus immer die
wörtliche Übersetzung, manchmal noch eine Nachdichtung. Mit Noten
und Gitarrenakkorden.